|
|
Russian Reflexive Verbs
|
|
Despite their name, reflexive verbs do much more than
reflect the reference of the subject in the object of a sentence. In fact,
reflexive verbs are responsible for five distinct grammatical functions. The
reflexive suffix -ся may mark any of the following functions:
This page will help you sort these types of uses of the
reflexive verb. But first, let's take a look at a pronunciational variation
it is subject to.
The suffix -ся is a reduction of the reflexive pronoun себя
but it is reduced even more after vowels. The full suffix is pronounced only
after consonants; after vowels, it is pronounced (and spelled) -сь.
Take a look at the conjugation of бояться, a verb that only occurs
with this suffix.
| я боюсь |
"I'm afraid" |
мы боимся |
"we're afraid" |
| ты боишься |
"you're afraid" |
вы боитесь |
"yall're afraid" |
| он(а,о) боится |
"s/he/it's afraid" |
они боятся |
"they're afraid" |
| он боялся
|
"he was afraid" |
она боялась
|
"she was afraid" |
| оно боялось
|
"it was afraid" |
они боялись
|
"they were afraid" |
Notice that if the verb form ends on a vowel, -ся is
reduced to -сь in all the tenses. (This reduction does not take place
after the adjectival endings of participles,
however, even when they end on vowels.)
Real reflexive verbs are verbs whose subject and direct
object are identical, that is, refer to the identical thing in the real
world. In English we often ignore the difference. We use the same verb to
say, The barber shaves my brother and My brother shaves, even
though there is an understood direct object in the second sentence whose
reference the same as that of the subject, my brother. Other verbs
require a reflexive pronoun in English, e.g. He cut his brother
versus He cut himself. You can't simply say, He cut in English
in this case to mean "he cut himself" as we can say He shaved.
In Russian it is never possible to ignore reflexivity.
Because Russian has such an strong case system, distinguishing subjects and
objects is very important. However, as in all languages, repetition is
frowned upon, so, Russian uses a suffix on the verb to indicate where a
direct object is identical with the subject. That suffix is -ся. Here are
some examples to illustrate the point.
| Normal Transitive
Verb |
Reflexive
Correlate |
Александра купает детей. Alexandra is
bathing the kids. |
Александра купается. Alexandra is bathing
(herself). |
Борис Сергеевич бреет брата. Boris
Sergeevich is shaving his brother. |
Борис Сергеевич бреется. Boris Sergeevich
is shaving (himself). |
Маша одевает дочку. Masha is dressing her
daughter. |
Маша одевается. Masha is dressing
(herself). |
Паша умывает собаку. Pasha is washing up
the dog. |
Паша умывается. Pasha is washing
up. |
Шимпанзе причёсывает друга. The chimpanzee
is combing her friend. |
Шимпанзе причёсывается. The chimpanzee is
combing herself. |
Just as -ся imitates the sense of the reflexive pronoun
себя on the reflexive reflexive verb, it can also imitate the meaning of the
reciprocal pronouns друг друга. That is its function when it marks
reciprocal reflexive verbs. Rather than indicate that the direct object and
subject are the same, the reciprocal verb indicates that the subjects of the
verb carry out its activity on each other. Notice that this implies that the
subject of reciprocal reflexive verbs must refer to no more or fewer than
two objects. Here are some examples of what I mean.
| Reciprocal
Verb |
Reсiprocal
Verb |
Борис и Александр боролись. Boris and
Alexandr wrestled (each other). |
Мы скоро увидимся. We will soon see each
other (meet). |
Анна и Зина втретились в городе. Anna and
Zina met (each other) in town. |
Они вседа ссорятся. They constantly argue
(with each other). |
Анна и Зина познакомились в Минске. Anna and
Zina met (each other) in Minsk. |
Они совещались до начала работы. They
conferred before beginning the job. |
The reciprocal use of the reflexive verb is most often
associated with the prefix пере-, as the following examples illustrate.
| Normal Transitive
Verb |
Prefixed Reflexive
Correlate |
Они пишут друг другу. They write each
other. |
Они переписываются. They
correspond. |
Борис и Сергей ругали друг друга. Boris and
Sergei argued at each other. |
Борис и Сергей переругались. Boris and Sergei
exchanged words. |
Мама и папа взглянули друг на друга. Mom and
dad glanced at each other. |
Мама и папа переглянулись. Mom and dad
exchanged glances. |
Мафиози выстрелили друг в друга. The mafiosi
shot at each other. |
Мафиози перестрелялись. The mafiosi exchanged
fire. |
The passive voice is a verb form that allows what is
semantically the direct object to become the subject. The subject, if it is
included, is expressed in the instrumental case. Passive constructions are
used when the topic of the conversation is the direct object of the sentence
someone wishes to express. (The topic of a conversation usually starts the
sentences that make them up.)
Russians use the passive voice far less than we do in
English. The reason is that Russians prefer third person indefinite clauses
like They make cars in Detroit, which are more indefinite since in
Russian the indefinite they may be omitted: В Детроите делают машины.
However, when they do use passive clauses, they must observe two different
construction types: one for imperfective verbs and another for perfective
ones.
If the verb is perfective, Russians must use the Past
passive participle in a construction with some form of "be",
just as we do in English: предложение было полно обсуждено "the proposal was
fully discussed." However, if the verb is imperfective, passivity is
indicated by the same reflexive suffix we have been examining on this page:
предложение сейчас обсуждается "the proposal is being discussed now." Here
are some more examples.
| Active
Imperfective |
Passive
Imperfective |
Портной кроит костюм. The tailor is making
him a suit. |
Костюм кроится портным. The suit is being
made by a tailor. |
В Москве новые дома строят. They are building
new houses in Moscow. |
В Москве новые дома строятся. New houses are
being built in Moscow. |
Зеркало отражает свет. The mirror reflects
the light. |
Свет отражается зеркалом. The light is
reflected by the mirror. |
Солдаты собирают картошку. Soldiers are
gathering potatoes. |
Картошка собирается солдатами. The potatoes
are being gathered by soldiers. |
Remember, you can't say *Картошка собралась
солдатами in Russian for the verb is in the perfective aspect. Only
imperfective verbs may be used to form passives with the suffix -ся. To say
The potatoes were gathered by the soldiers you must use the past
passive participle: картошка была собрана солдатами.
The optative mood is one which suggests a desire or
inclination to do something. In English we say I would like to V or
I feel like V-ing in the same situations where the optative would be
used in languages with this mood. Russian optatives are always impersonal
constructions with the subject in the dative case followed by the 3rd person
singular form of the verb. In English, we would say I'm sleepy, for
example, meaning I feel like sleeping; Russians would say мне спится.
Here are some more examples to consider. (Notice that this mood is usually
used in the negative.)
| Ивану сегодня не работается. |
Ivan doesn't feel like working today. |
| Мне не сидится дома. |
I don't like to stay home. |
| Мне не пишется сейчас. |
I don't feel like writing
now. |
The very most commonly used in this construction is хотеть
"want". Мне (не) хочется "I don't feel like . . ." is a milder form of я
(не) хочу "I don't want . . . " and is used as frequently as the stronger
alternate.
Another way of expressing the optative in Russian is with
the conditional: я бы поел кашу "I feel like eating kasha" or "I wouldn't
mind eating some kasha".
Middle voice is a reflexive form which some transitive
verbs require when no direct object is used. It is particularly associated
with verbs expressing the unpleasant activities of animals.
| Regular
Active Voice |
Middle
Voice |
Собака кусает детей. The dog bites
children. |
Собака кусается. The dog bites. |
Корова бодает деревья. The cow butts
trees. |
Корова бодается. The cow butts. |
Утюг жжёт пальцы. The iron will burn your
fingers. |
Утюг жжётся. The iron burns. |
Ёжик колет врагов. The hedgehog pricks
its enemies. |
Ёжик колется. The hedgehog is
prickly. |
Finally, there are a few verbs that simply have the suffix
-ся for no partcular reason. They are simply memorized that way. Some are
transitive; others are not. If a verb with the suffix -ся is transitive,
however, its object will not take the accusative case but will require one
of the other, oblique cases.
| Verbs
on -ся |
боя-ся "be afraid" Собака боится детей.
The dog is afraid of children. |
смея-ся "laugh" Не смейся надо мной!
Don't laugh at me! |
горди-ся "be proud" Ваня гордится
сыном. Vanya is proud of his son. |
(по)каза-ся "seem" Митя кажется
больным. Mitya seems sick. |
ост(ав)ай-ся|остан-ся "remain, stay" Он остался
дома. He stayed home. |
просыпай-ся|просну-ся "wake up" Сегодня я
проснулся поздно. Today I woke up late. |
случи-ся "happen" Что случилось? What
happened? |
станови-ся|стан- "begin, become" Становится
темнее. It's getting darker |
There are others which you will have to look out for.
Unfortunately, they simply have to be memorized.
|
|
|